以前寫過一篇文章關於可以放心使用的中式英文(中式英文可以這樣用喔),今天想整理一些只在台灣使用的台式英語,跟大家分享交流,因為上週有位學生跟我爭辯一個錯誤用語,他說:"大家都這樣說啊!老師,妳這樣講沒人聽得懂啦!" 聽得我真是啼笑皆非,想想他說的也沒錯,在他的世界裡(台灣),大家是用這個英文字,而不是我用的英文.....有鑑於此,就以我個人的淺見,整理一些台灣人常用但外國人不太懂的英文,當您出門在外對沒有台灣經驗的老外說英語時,記得轉換一下人家聽得懂的語詞。
"走在路上會遇到很多人發DM",這句話台灣人都聽得懂DM是傳單、廣告單,看起來也是英文,可是英美人士是說 "flyers",DM這用語到底怎麼來的?我也不知道,可是我確定除非在台灣待過的老外,其他說英語的老外是不懂DM的意思是什麼。
"我要去 ko bi 這份文件","ko bi" 就是影印或拷貝,大家想說英文是copy,夾雜在中文中就有點變音成"ko bi",詞性也變成動詞了,這會產生一個問題就是:當你在用英文表達這個句子時,就會把copy當動詞用,然而這個句子以英語表達時,copy是當名詞,所以正確說法是 I'm going to make a copy of this document. 然而copy是可以當動詞用,意思是抄寫、模仿、複製,例如:I copied your phone number into my address book. He copies everything his brother does. She copied the designs from those on the exhibition.
"我把照片存在USB,明天給你" 台灣人知道USB是隨身碟,可是老外知道的USB是指Universal Serial Bus的縮寫,就是指隨身碟的金屬接頭部分,只要符合這個接頭規格的"接頭"就是USB,所以,USB是一種接頭規格,不是隨身碟,隨身碟的名稱下列幾個都可以:flash drive, pen drive, thumb drive, USB flash drive...看出來了嗎?重點是都有提到drive(驅動器)。
最近常聽到小朋友說"ipad"或也有聽到大人說"pad",他們的意思是平板電腦,並不是蘋果的平板,好吧!可能蘋果在台太受歡迎,所以漸漸就把 ipad 變成對平板的統稱,在台灣可以通,可是平板電腦的英文是 "tablet",不可不知喔!英國劍橋大學英語能力檢測兒童初級(starters)的字彙有這個字喔!意思就是 --- "tablet" 指"平板電腦"是不可不知的基本單字。
再來,常聽人說"這東西CP值超高的",又來個問老外也不懂的英文"CP值"是什麼?中文的意思是付出的金額(cost)和商品的表現(performance)相比值,划不划算的意思;雖然英文應該是cost-performance ratio,可是老外不是這樣說話的,"這東西很划算(CP值高)" 可以說 "It's a bargain!" 或 "It's good value!" 反之,要表示 "這東西不划算(CP值低)" 可以這樣說 "It's a rip-off!" 或 "It's overpriced!" rip是撕掉的意思,所以rip-off也和中文說"被扒了一層皮"的感覺一樣。
其他小問題...如大家喜歡說很high,用英文時千萬別這麼說,那個high在英文裡是指嗑藥後的那種感覺,如果不是因為嗑藥,是因在某個場合或情境覺得很興奮就說excited或hyper,別讓人誤會您在吸毒喔!還有,說"她很fashion" 英文要用形容詞 "She's fashionable." 或 "She's stylish." 相反的,"她很low" 英文可以這樣說 "She has no class." 或 "She has no taste." 沒格調、沒品味的意思。"粉絲" 英文 "fans" 是複數,可能中文沒有單複數問題,所以大家都說 "我是阿湯哥的粉絲" No no no...請這樣說 "I'm a big fan of Tom Cruise." = "我是阿湯哥的粉" 就好。至於 "你太over囉!" 要這樣說 "You are so over the top! / You go too over the top! / You go too far!" 或 "You're ridiculous!" 都可以表達太超過、太離譜的意思。
好了!今天到此就好,還有些其他的有空再聊!
對於這種中華民國國民錯用英文的亂象,難道已經無力撥亂反正了嗎...😢
回覆刪除應該是無力反正。這是語言發展的自然現象吧!所以我們知道就會自動切換使用。就像英式英文、美式英文、紐澳英文...都各有不同
刪除作者已經移除這則留言。
回覆刪除嗯嗯,而且很神奇的是,最近正接觸到韓文
回覆刪除發現他們也會使用"太Over"、"USB"等英美人士不使用的英文說法
由此可見錯的永遠傳得比對的快(?
我個人淺見是覺得這就像玩傳話遊戲,語言傳到越遠就越偏離原來樣貌
刪除